Ранее я собрал в один комментарий релевантных цитат из различных источников, включая Telegram-каналы, труды и исследования, для раскрытия темы не корректного использования термина "тюрк". Поэтому я представляю ее здесь для более широкой аудитории.
Националисты, выбирая тот или иной термин для обозначения новой идентичности, всегда прибегали к такого рода спекуляциям, когда одно и то же слово, которым в разное время обозначались разные сущности, подводили под один смысл. Так термин Turk отражал разные вещи в зависимости от места, региона и времени::
Turk was an antonym of Tajik, meaning the sedentary Iranian population, not an antonym of Mongol, in Islamic Central Asia and Iran. In other words, Turk was a term relational to Tajik, not to Mongol
В арабском мире термин тюрк та же имел значение выходца из великих степей.
На Балканах же и в Европе ситуация была иной, то есть в Османском пространстве. С одной стороны как пишет Вамбери, образованные турки, считавшие себя османами, чувствовали себя «прямо оскорбленными», когда он пытался просветить их об их «турецком» происхождении во время пребывания в Константинополе в 1880-х годах. с одной стороны, а с другой. Для балканских христиан обращение в ислам было синонимом тюркизации , поддавшись «османскому правлению и приняв османский образ жизни», следовательно, «стать турком». В южнославянских языках также есть производные термины, которые в большей степени считаются оскорбительными по отношению к боснийцам, такие как
потурити ,
потурчити и
потурица (все они по сути означают «турок» или « тюркизировать ». В Греции и в греческом языке в отношении греческих мусульман существовало такое же убеждение , что они, по сути, «стали турками», тогда как
туркалваной (« турко-албанцы ») стал общим термином для албанцев-мусульман , которые составляли значительное меньшинство в Греции. То есть тут под "тюркской культурой" понимали банально ханафитский Ислам.
и третий вариант, тюрк в восточной Анатолии как термин обозначало понятие "шиит":
Сурейя был также критично настроен не только к ландшафту, но и к турецким жителям Анатолии. Солдаты под его командованием на Кавказском фронте приводили его в ужас. Он с удивлением отмечал, что эти жители анатолийских деревень не знали, к какой нации они принадлежат. Когда Шевкет Сурейя говорил им, что они турки, они отвечали estagfurullah ("упаси Боже" в данном случае), потому что "турок" (türk) для них было синонимом слова "кызылбаш" (еретик-алевит).
Из
S. .S. Aydemir, Suyu Arayan Adam
одним словом, термин Тюрк всегда имел разное значение и не имел роли универсальной идентичности, для многих авторов писавших о своем тюркстве это означало происхождение из великой степи или принадлежность племеннам из этой же степи, многие же авторов. Ты ссылаешься на интепретации старинных текстов 18-19 века, но проблема в том, что все модернисты переинтепретировали старинные текста, изменяя смысл каждого термина. Контекст одного слова мог быть другим зависимости от региона.
Турецкий писатель первой половины ХХ в. Якуб Кадри Караосманоглу в романе "Yaban" ("Чужак") приводит такой диалог турецкого интеллигента с анатолийским крестьянином, по сюжету состоявшийся в 1922 г.:
"- Biz Turk degiliz ki, beyim.
- Ya nesiniz?
- Biz islam'iz, elhamdulillah"
("- Мы не турки, господин.
- Кто же вы?
- Слава Богу, мы мусульмане").
"Татарский" случай приведен в пьесе Фатиха Амирхана "Яшьләр" (1909) (воспроизвожу по памяти): к группе татарской "передовой молодежи", одетой по-европейски, подходят два подвыпивших "старорежимных татарина" и начинают выговаривать, что одеваясь так, молодежь "оскорбляет веру". Кто-то из молодых бросает своим: "Әйдәгез, бу исерек татарлар белән әйткәләшмик", на что реагирует один из "поборников веры": "Син безгә татар димә, без керәшен түгел, әлхәмделилла, мөселманнар без".)
ни о какой единой тюркской идентичности речи не шло никогда