Издательство «Полифем»
одиночество книг: билингвальные американской поэзии, первые // заказать/предложить: [email protected]
إظهار المزيد286
المشتركون
لا توجد بيانات24 ساعات
لا توجد بيانات7 أيام
لا توجد بيانات30 أيام
- المشتركون
- التغطية البريدية
- ER - نسبة المشاركة
جاري تحميل البيانات...
معدل نمو المشترك
جاري تحميل البيانات...
Repost from Y364
Светоносное странствие — поход на презентацию в CityLights нового издания легендарной книги Кларка Кулиджа «The Crystal Text». Поэма была написана сорок лет назад, когда автору в какой-то лавке достался заурядный кусочек кварца, из тех, что любили тогда использовать в эзотерических видах массажа. В полумистической материи этого странного прозрачного тела, способного варьировать облик мира, пропуская его через себя, Кулидж явно прочитал какие-то невообразимые знаки. Водрузив камень на подоконник своего подвального окна, поэт провёл без малого год за написанием медитативной поэмы, вглядываясь в минеральные недра и занося в тетрадь, от руки, все поступившие от кристалла реляции вместе со случайно от него отскакивающими соображениями. По методу эта гипнотическая книжка напоминает то ли «Настурцию» Драгомощенко, то ли «Memory» Бернадетт Мейер (а корнями уходит в до предела редуцированные паттерны Беккета и логопоэтическую работу созерцания у Стайн в «Нежных пуговках»). Текст бесконечно ветвящихся отступлений, текстура не только материальности, но и самой мысли, предстающая в безостановочно множащихся рефракциях. Немудрено, что и Сан-Франциско, кажется, совсем не в честь визита председателя Си весь насквозь пронизался психоделическими снопами (в какой мир ведёт этот Биврёст, узнать б для начала…). Отдельная радость — услышать от классика и светлое слово о «его уральском издательстве»: «They saved my life!». В смолл-прессе, названном по имени одного одноглазого вперёдсмотрящего, напомню, вышла не только часть «Кварцевых сердец» Кулиджа (1978), но и его стихи, родившиеся в процессе не менее методичной рефлексии над многогранником Дюрера в «Melencolia I» (заворожённость которой Кулидж разделял со своим товарищем и соавтором – художником Филипом Гастоном: наверно, если бы у них был смартфон, как у меня, тоже давно бы уже себе её поставили на заставку).
❤ 2👍 1
Repost from Журнал НОЖ
Photo unavailableShow in Telegram
Переводчики поэзии часто выбирают простые слова вместо странных и сложных — и тогда автору оригинала приходится работать вместе с переводчиком, исправляя его. А почему написание длинных стихов для поэтессы само по себе — феминистский жест? Узнаете из интервью с американской поэтессой Рэйчел ДюПлесси.
🔪 @knifemedia
https://knf.md/tg/rachel-duplessi/
❤ 10👍 2
Вышло интервью Рэйчел ДюПлесси, вопросы задавал Кирилл Азерный. Перевод интервью сделала Лиза Хереш.
«Мои тексты состоят из изменений тона и настроения, я меняю регистры, мои поэмы называли изменяющимися изнутри. Они не двигаются только в одном направлении (хотя некоторые двигаются). И переводчики, следующие за подобными изменениями, как будто корректируют мои тексты, потому что они не привыкли видеть в этих характеристиках ценность. Они ожидают поэзию, которая протекает в одном режиме, жанре, которая имеет одно монологическое измерение. А моя поэзия абсолютно не такая!»
🤩 6🔥 3
Repost from ВСЕАЛИЗМ | ЖУРНАЛ
Photo unavailableShow in Telegram
Отмечаем наш праздник появлением в журнале "Асимметрии" Розмари Уолдроп (в переводе с английского Руслана Миронова).
В десяти частях, каждая из которых состоит из десяти предложений, Розмари стремится показать, насколько много чувств присутствует в сознании человека, кроме пяти известных. Это и чувство равновесия, и чувство слова, и чувство осознания, и (самое невозможное) чувство времени.
"Асимметрии" пытаются воссоздать структуру наших чувств, многомерную, как сама жизнь. И в этой структуре в бесконечном настоящем повторяется каждый момент нашего существования, наша будущая смерть и изгнание из рая первых людей.
🔥 3
Repost from ВСЕАЛИЗМ | ЖУРНАЛ
Photo unavailableShow in Telegram
В журнале появились два произведения американской поэтессы Лин Хеджинян (в переводе Руслана Миронова).
Поэтесса противопоставляет застывшие идеи, понятия, свершившиеся события с вечным становлением языка, истории и самой вечности («Вечность длится так долго, что никакое событие не способно ей помешать»). Мир, что открывает для нас Хеджинян, «составлен из метаморфоз», и его тело/тело человека, переходя от уровня к уровню, сохраняет в себе каждое превращение («Номинально я туфелька, усиленная циркуляцией кальция»).
Кажется, что процесс становления и письма не останавливается, история непрерывно пишет себя, и человек способен войти в эту изменчивую реку, поддавшись сильному впечатлению. Первый импульс оставляется далеко позади, потому что невозможно остановиться на чём-то одном, когда пишешь синхронно с историей мира.
❤ 3👍 1
Вчера на встрече нашего ридинга мы обсудили "Черновик 1: Это" Рейчел Блау ДюПлесси, а также попробовали разобраться, почему завершённое произведение поэтессы можно назвать бесконечной поэмой. Проводников в этом путешествии для нас стал поэт и переводчик "Черновиков" Александр Уланов.
В итоге мы разобрались, что ДюПлесси изобретает непрерывно действующую и критическую поэзию, раскрывающую и преодолевающую любые иерархии и неравенства. Поиски поэтессы охватывают и языковую иерархию между самостоятельными и служебными частями речи, утверждая равенство всех слов.
Мы поговорили и о многомерности идеи "Это" (It) ДюПлесси, обнаружив в ней и онтологическую, и грамматическую, и гендерную, и феминистическую стороны, а также рассуждение о природе творчества.
Такой эпический художественный объем сложно вместить в одну встречу, потому мы решили поговорить о "Черновиках" и в следующий раз.
Языковое_письмо_Рейчел_Блау_ДюПлесси_Черновик_1_Это.mp398.69 MB
❤ 4🔥 2
Repost from ВСЕАЛИЗМ | ЖУРНАЛ
В воскресенье 29.10 в 17:00 (по мск) мы снова встретимся в ридинг-группе, чтобы начать обсуждение бесконечной поэмы Рейчел Блау ДюПлесси "Черновики"*. Мы обсудим, прежде всего, "Черновик 1. Это", опубликованный в журнале "Комментарии" № 31, с. 244 - 262.
А также начнём разговор обо всей бесконечной поэме поэтессы. Но самая чудесная новость в том, что к обсуждению обещал присоединиться поэт и переводчик "Черновиков" Александр Уланов. Это будет чудеснейший разговор 😌
*Недавно в издательстве "Полифем" появилась восхитительная книга "Черновики 1-38, Гул" (переводы Александра Уланова и Александра Фролова).
Место встречи
Draft1.docx0.47 KB
🔥 2❤ 1
Юлия Ермакова пишет о представлении книги Лин Хеджинян «Слепки движения. Избранное из разных книг» 11 сентября в кафе «Гоген»:
«Такое нежное и доброе письмо самой Лин произвело сильное впечатление на меня лично. Та аккуратность и внимательность её отношения к литературе на русском языке, ведение межкультурного диалога и создание безопасного языкового пространства сейчас вызывает особенные эмоции. А преданность этому диалогу и многолетний вклад в его развитие — огромное уважение. И особенно интересно осознание того, что поэзия оказала большое влияние на подобную глубинную коммуникацию и создание крепкой связи, создание поэтической любви».
Представление книги Лин Хеджинян «Слепки движения. Избранное из разных книг» (М.: Полифем, 2023)
Новости - Представление книги Лин Хеджинян «Слепки движения. Избранное из разных книг» (М.: Полифем, 2023)
❤🔥 5❤ 3🔥 2👍 1
Repost from ВСЕАЛИЗМ | ЖУРНАЛ
Photo unavailableShow in Telegram
В нашем ридинге о современной американской поэзии начинаем обсуждать творчество Рейчел Блау ДюПлесси.
Первая встреча случится 22.10, в 18:00 (по мск). И поговорим мы о первой книге ДюПлесси "Well", тексты которой, по словам переводчика Александра Уланова, "основаны на греческих мифах, но частью рассматривают мифы с точки зрения их персонажей-женщин, частью меняют мужскую и женскую роли".
Мы обсудим стихотворения об "Эвридике", "Психее" и "Медузе", опубликованные в нашем журнале.
К обсуждению этих произведений к нам присоединится Марина Мажарова — преподаватель по актёрскому мастерству.
Ссылки на тексты для обсуждения:
Эвридика
Психея
Медуза
Трансляция произойдёт здесь
🔥 2❤ 1
Repost from °å°°°tmospheres
Photo unavailableShow in Telegram
Afterglow вчерашнего вечера языкового письма. Вспомнила публикацию текста Лесли Скалапино в нашем переводе с небольшим комментарием, которая была год назад:
— фрагмент из книги
— заметка о методе авторки
Сейчас перечитываю ее тексты и думаю, что Скалапино — мастерица темпоральных кротовых нор внутри тревожной повседневности сознания. Очень кстати.
❤ 2
اختر خطة مختلفة
تسمح خطتك الحالية بتحليلات لما لا يزيد عن 5 قنوات. للحصول على المزيد، يُرجى اختيار خطة مختلفة.