cookie

نحن نستخدم ملفات تعريف الارتباط لتحسين تجربة التصفح الخاصة بك. بالنقر على "قبول الكل"، أنت توافق على استخدام ملفات تعريف الارتباط.

avatar

Издательство «Полифем»

одиночество книг: билингвальные американской поэзии, первые // заказать/предложить: [email protected]

إظهار المزيد
مشاركات الإعلانات
286
المشتركون
لا توجد بيانات24 ساعات
لا توجد بيانات7 أيام
لا توجد بيانات30 أيام

جاري تحميل البيانات...

معدل نمو المشترك

جاري تحميل البيانات...

Repost from Y364
Светоносное странствие — поход на презентацию в CityLights нового издания легендарной книги Кларка Кулиджа «The Crystal Text». Поэма была написана сорок лет назад, когда автору в какой-то лавке достался заурядный кусочек кварца, из тех, что любили тогда использовать в эзотерических видах массажа. В полумистической материи этого странного прозрачного тела, способного варьировать облик мира, пропуская его через себя, Кулидж явно прочитал какие-то невообразимые знаки. Водрузив камень на подоконник своего подвального окна, поэт провёл без малого год за написанием медитативной поэмы, вглядываясь в минеральные недра и занося в тетрадь, от руки, все поступившие от кристалла реляции вместе со случайно от него отскакивающими соображениями. По методу эта гипнотическая книжка напоминает то ли «Настурцию» Драгомощенко, то ли «Memory» Бернадетт Мейер (а корнями уходит в до предела редуцированные паттерны Беккета и логопоэтическую работу созерцания у Стайн в «Нежных пуговках»). Текст бесконечно ветвящихся отступлений, текстура не только материальности, но и самой мысли, предстающая в безостановочно множащихся рефракциях. Немудрено, что и Сан-Франциско, кажется, совсем не в честь визита председателя Си весь насквозь пронизался психоделическими снопами (в какой мир ведёт этот Биврёст, узнать б для начала…). Отдельная радость — услышать от классика и светлое слово о «его уральском издательстве»: «They saved my life!». В смолл-прессе, названном по имени одного одноглазого вперёдсмотрящего, напомню, вышла не только часть «Кварцевых сердец» Кулиджа (1978), но и его стихи, родившиеся в процессе не менее методичной рефлексии над многогранником Дюрера в «Melencolia I» (заворожённость которой Кулидж разделял со своим товарищем и соавтором – художником Филипом Гастоном: наверно, если бы у них был смартфон, как у меня, тоже давно бы уже себе её поставили на заставку).
إظهار الكل...
2👍 1
Repost from Журнал НОЖ
Photo unavailableShow in Telegram
Переводчики поэзии часто выбирают простые слова вместо странных и сложных — и тогда автору оригинала приходится работать вместе с переводчиком, исправляя его. А почему написание длинных стихов для поэтессы само по себе — феминистский жест? Узнаете из интервью с американской поэтессой Рэйчел ДюПлесси. 🔪 @knifemedia https://knf.md/tg/rachel-duplessi/
إظهار الكل...
10👍 2
Вышло интервью Рэйчел ДюПлесси, вопросы задавал Кирилл Азерный. Перевод интервью сделала Лиза Хереш. «Мои тексты состоят из изменений тона и настроения, я меняю регистры, мои поэмы называли изменяющимися изнутри. Они не двигаются только в одном направлении (хотя некоторые двигаются). И переводчики, следующие за подобными изменениями, как будто корректируют мои тексты, потому что они не привыкли видеть в этих характеристиках ценность. Они ожидают поэзию, которая протекает в одном режиме, жанре, которая имеет одно монологическое измерение. А моя поэзия абсолютно не такая!»
إظهار الكل...
🤩 6🔥 3
Photo unavailableShow in Telegram
Отмечаем наш праздник появлением в журнале "Асимметрии" Розмари Уолдроп (в переводе с английского Руслана Миронова). В десяти частях, каждая из которых состоит из десяти предложений, Розмари стремится показать, насколько много чувств присутствует в сознании человека, кроме пяти известных. Это и чувство равновесия, и чувство слова, и чувство осознания, и (самое невозможное) чувство времени. "Асимметрии" пытаются воссоздать структуру наших чувств, многомерную, как сама жизнь. И в этой структуре в бесконечном настоящем повторяется каждый момент нашего существования, наша будущая смерть и изгнание из рая первых людей.
إظهار الكل...
🔥 3
Photo unavailableShow in Telegram
В журнале появились два произведения американской поэтессы Лин Хеджинян (в переводе Руслана Миронова). Поэтесса противопоставляет застывшие идеи, понятия, свершившиеся события с вечным становлением языка, истории и самой вечности («Вечность длится так долго, что никакое событие не способно ей помешать»). Мир, что открывает для нас Хеджинян, «составлен из метаморфоз», и его тело/тело человека, переходя от уровня к уровню, сохраняет в себе каждое превращение («Номинально я туфелька, усиленная циркуляцией кальция»). Кажется, что процесс становления и письма не останавливается, история непрерывно пишет себя, и человек способен войти в эту изменчивую реку, поддавшись сильному впечатлению. Первый импульс оставляется далеко позади, потому что невозможно остановиться на чём-то одном, когда пишешь синхронно с историей мира.
إظهار الكل...
3👍 1
Вчера на встрече нашего ридинга мы обсудили "Черновик 1: Это" Рейчел Блау ДюПлесси, а также попробовали разобраться, почему завершённое произведение поэтессы можно назвать бесконечной поэмой. Проводников в этом путешествии для нас стал поэт и переводчик "Черновиков" Александр Уланов. В итоге мы разобрались, что ДюПлесси изобретает непрерывно действующую и критическую поэзию, раскрывающую и преодолевающую любые иерархии и неравенства. Поиски поэтессы охватывают и языковую иерархию между самостоятельными и служебными частями речи, утверждая равенство всех слов. Мы поговорили и о многомерности идеи "Это" (It) ДюПлесси, обнаружив в ней и онтологическую, и грамматическую, и гендерную, и феминистическую стороны, а также рассуждение о природе творчества. Такой эпический художественный объем сложно вместить в одну встречу, потому мы решили поговорить о "Черновиках" и в следующий раз.
إظهار الكل...
Языковое_письмо_Рейчел_Блау_ДюПлесси_Черновик_1_Это.mp398.69 MB
4🔥 2
В воскресенье 29.10 в 17:00 (по мск) мы снова встретимся в ридинг-группе, чтобы начать обсуждение бесконечной поэмы Рейчел Блау ДюПлесси "Черновики"*. Мы обсудим, прежде всего, "Черновик 1. Это", опубликованный в журнале "Комментарии" № 31, с. 244 - 262. А также начнём разговор обо всей бесконечной поэме поэтессы. Но самая чудесная новость в том, что к обсуждению обещал присоединиться поэт и переводчик "Черновиков" Александр Уланов. Это будет чудеснейший разговор 😌 *Недавно в издательстве "Полифем" появилась восхитительная книга "Черновики 1-38, Гул" (переводы Александра Уланова и Александра Фролова). Место встречи
إظهار الكل...
Draft1.docx0.47 KB
🔥 2 1
Юлия Ермакова пишет о представлении книги Лин Хеджинян «Слепки движения. Избранное из разных книг» 11 сентября в кафе «Гоген»: «Такое нежное и доброе письмо самой Лин произвело сильное впечатление на меня лично. Та аккуратность и внимательность её отношения к литературе на русском языке, ведение межкультурного диалога и создание безопасного языкового пространства сейчас вызывает особенные эмоции. А преданность этому диалогу и многолетний вклад в его развитие — огромное уважение. И особенно интересно осознание того, что поэзия оказала большое влияние на подобную глубинную коммуникацию и создание крепкой связи, создание поэтической любви».
إظهار الكل...
Представление книги Лин Хеджинян «Слепки движения. Избранное из разных книг» (М.: Полифем, 2023)

Новости - Представление книги Лин Хеджинян «Слепки движения. Избранное из разных книг» (М.: Полифем, 2023)

❤‍🔥 5 3🔥 2👍 1
Photo unavailableShow in Telegram
В нашем ридинге о современной американской поэзии начинаем обсуждать творчество Рейчел Блау ДюПлесси. Первая встреча случится 22.10, в 18:00 (по мск). И поговорим мы о первой книге ДюПлесси "Well", тексты которой, по словам переводчика Александра Уланова, "основаны на греческих мифах, но частью рассматривают мифы с точки зрения их персонажей-женщин, частью меняют мужскую и женскую роли". Мы обсудим стихотворения об "Эвридике", "Психее" и "Медузе", опубликованные в нашем журнале. К обсуждению этих произведений к нам присоединится Марина Мажарова — преподаватель по актёрскому мастерству. Ссылки на тексты для обсуждения: Эвридика Психея Медуза Трансляция произойдёт здесь
إظهار الكل...
🔥 2 1
Photo unavailableShow in Telegram
Afterglow вчерашнего вечера языкового письма. Вспомнила публикацию текста Лесли Скалапино в нашем переводе с небольшим комментарием, которая была год назад: — фрагмент из книги — заметка о методе авторки Сейчас перечитываю ее тексты и думаю, что Скалапино — мастерица темпоральных кротовых нор внутри тревожной повседневности сознания. Очень кстати.
إظهار الكل...
2
اختر خطة مختلفة

تسمح خطتك الحالية بتحليلات لما لا يزيد عن 5 قنوات. للحصول على المزيد، يُرجى اختيار خطة مختلفة.