cookie

We use cookies to improve your browsing experience. By clicking «Accept all», you agree to the use of cookies.

avatar

Cereal translator

Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба. Фидбек: https://t.me/dariafierce Поддержать: https://boosty.to/peteglanz

Show more
Advertising posts
2 846
Subscribers
-124 hours
-37 days
-830 days

Data loading in progress...

Subscriber growth rate

Data loading in progress...

Repost from cjiabka
Photo unavailableShow in Telegram
Пока мы все ждём, когда я сделаю мини-фильм про птиц или расскажу что-нибудь ещё, предлагаю посетить онлайновый English Speaking Club от Ульяны уже завтра (воскресенье, 15 сентября в 14:00 по GMT+3/Москва). Сможете попрактиковать свой разговорный английский, общаясь на тему путешествий с другими участниками клуба в Google Meet. Встреча БЕСПЛАТНАЯ. Уля давно преподает английский язык, а теперь еще и открывает новый формат практики языка. Вот здесь почитать подробней про Разговорный клуб, а если уже готовы записаться, то пишите @headswillroll для записи. Места ограничены!
Show all...
👍 8👎 1
Не реклама, не вп, меня вообще никто не просил. Но тема смежная каналу, а девушка очень хорошая. Она стала известна в твиттере и в сми, потому что они с парнем выращивали на тбилисском балконе целую семью пустельжат (на них можете полюбоваться в канале, с которого репост). Эта история так сильно лучится добром, что я верю, что английский Уля тоже преподаёт с душой.
Show all...
🔥 15👎 1
Photo unavailableShow in Telegram
"Да похер, дипл переведёт" (или "Да похер, наймём студента за еду") выглядит так, если что:
Show all...
👍 81😢 61😁 32👎 2🤔 2🔥 1
Уже не раз писала, что есть такая практика — заменять неизвестные реалии на более известные. Лет восемь назад я прибегала к ней довольно часто, потом почти забросила. Причин несколько: 1. Желание сделать замену может быть выражением снобизма. "Ну эти, массовые зрители, они ж не знают, чо это такое". 2. Оно также может быть выражением твоего собственного невежества. "Ну раз я этого не знаю, значит, никто не знает". Этим нередко уже на записи грешат немолодые режиссёры. 3. В сериалах это рискованно. Ты заменяешь реалию А на реалию Б в 10-м эпизоде, а потом реалия Б всплывает в 15-м. В итоге зритель подозревает, что сценаристы одержимы реалией Б. Я всё ещё считаю, что иногда замены оправданы. Но чтобы их проводить, надо полагаться на проверку. Нужно убедиться, что реалия действительно нифига не известна в России. Самая простая проверка — про неё нет статьи в русской википедии. Пост навеян просмотром "Хауса" на Нетфликсе с субтитрами. Я привыкла, что субтитры к закупленным проектам там часто очень плохи. В данном случае качество сабов ничего, но вот замены проведены просто на ровном месте. В одном эпизоде кровь пациента оказывается зелёной. Хаус говорит: "So, he is a Vulcan", а в субтитрах появляется "инопланетянин". В другом, говоря о сотруднице, готовой пробиваться по карьерной лестнице любой ценой, Хаус заявляет: "You let Tonya Harding do the treatment", а в субтитрах вместо имени просто "стерва". Ну вот просто зачем...
Show all...
👍 51🤔 34😢 9🔥 3👎 1
Уже не раз писала, что есть такая практика — заменять неизвестные реалии на более известные. Лет восемь назад я прибегала к ней довольно часто, потом почти забросила. Причин несколько: 1. Желание сделать замену может быть выражением снобизма. "Ну эти, массовые зрители, они ж не знают, чо это такое".
Show all...
Бесконечно можно смотреть на огонь, воду и на то, как люди, встречая в самых разных сериалах эпизод с названием Mirror, mirror..., называют его "Зеркало, зеркало...". Это грёбаное "Свет мой, зеркальце". Александр Сергеевич сделал всю работу за них два века назад...
Show all...
😁 156🔥 39👍 15👎 5🤔 4
Снова по мотивам Ностальгирующего Критика пост. На этот раз про мультик "Смывайся!". Критик в числе прочего процитировал две сложные для перевода шутки. И, увы, я обнаружила, что в офдабе они проигнорированы. При этом в целом ничего плохого про перевод для офдаба сказать не могу. Язык богатый, формулировки хорошие. А эти два места, и правда, очень сложные, но всё-таки в них можно было выкрутиться хоть как-нибудь, а не забить полностью. Мои варианты мне тоже не очень нравятся и уступают оригиналу, но всё же поделюсь. 1. Вломившийся к Родди Сид жуёт рыбу, потом спрашивает того: "Do you like seafood?". Затем широко открывает рот с полупрожёванной рыбой и добавляет: "See? Food!" В офдабе просто: "Хочешь рыбку? На!" Мой вариант: "Любишь дары моря? Дарю!" 2. Злодей Жаб разговаривает с Родди. Тут у Жаба изо рта вдруг вылетает язык с приклеенной к нему мухой, и муха орёт что-то типа: "Он поехавший! Беги!". Жаб прячет язык с мухой в рот и в офдабе говорит: "Простите. Мухи нынче беспардонные". Но что же он сказал в оригинале? "Excuse me. My flies are undone". Эта фраза имеет два значения. Первое -- как в офдабе, а второе -- "У меня ширинка расстёгнута". С точки зрения юмора шутка весьма посредственная, но с точки зрения игры слов -- интересная. И тут надо бы сохранить хоть какую-то слегка похабную двусмысленность. Я думала долго, единственное, что придумала: "Простите. Случайный залёт".
Show all...
Ностальгирующий Критик - Смывайся

#ДжоШизо #Ностальгирующийкритик Группа в ВК -

https://vk.com/joschizo

Плейлист НК в вк -

https://vk.com/videos-77575680?section=album_56082967

Поддержать проект Бусти -

https://boosty.to/djoshizo

DonationAlerts -

https://www.donationalerts.com/r/joshizo

Яндекс деньги - 410012117345408 Оригинал видео -

https://www.youtube.com/watch?v=jSRGfTWQ6CM

Перевод — Дарья Фирсова. А вот тут она люто интересно рассказывает, как переводит сериальчики:

https://t.me/cereal_translator

Оформление и надписи -

https://vk.com/bubapage

👍 76🔥 32😁 13🤔 4
Так, извините, давно не писала. Хочу поговорить о плохо переводимом выражении to use shortcuts. В английском (если речь не буквально о коротком пути на местности) это выражение имеет негативный оттенок. Типа человек пытается достигнуть цели быстрее не самыми достойными способами (списать на экзамене, дать взятку итп). И вот нормального перевода я не знаю. Казалось бы, ближайший аналог — "искать лёгкий путь". Но проблема в том, что в русском это выражение имеет далеко не только негативную характеристику. Типа если кто-то решил сделать большое сложное общественное дело или завести много детей, такому человеку тоже могут сказать: "вау, ты лёгких путей не ищешь", но это не будет значить, что тот, кто на себя всё это не взвалил, чем-то плох. В итоге часто приходится переводить to use shortcuts как "сжулить" или "смошенничать", хотя это гораздо менее изящно. UPD: Подписчики разумно советуют "срезать углы". Хороший вариант. Тоже не всегда негативный, но лучше.
Show all...
👍 95🔥 8🤔 2
Переводила я тут Ностальгирующего Критика про "Тупой и ещё тупее". У этого фильма нет дубляжа, только сомнительного качества закадры. Поэтому в плане шуток пришлось выкручиваться самой. В одной из сцен Гарри говорит: One time, we successfully mated a bulldog with a shih-tzu. We called it a bullshit. Не знаю, как бы я выкручивалась, если бы делала реальный подцензурный перевод этого фильма, но в субтитрах к Критику меня никто ни в чём не ограничивает, так что получилось следующее: "Мы скрестили хаски и уиппета. Назвали хуиппет". А о существовании породы уиппет я узнала потому, что давеча переводила для пиратов мульт "Гарфилд в кино", а там есть второстепенный персонаж этой породы. Люблю, когда один проект помогает другому)
Show all...
Ностальгирующий Критик - Тупой ли на самом деле "Тупой и ещё тупее"?

#ДжоШизо #Ностальгирующийкритик Группа в ВК -

https://vk.com/joschizo

Плейлист НК в вк -

https://vk.com/videos-77575680?section=album_56082967

Поддержать проект Бусти -

https://boosty.to/djoshizo

DonationAlerts -

https://www.donationalerts.com/r/joshizo

Яндекс деньги - 410012117345408 Оригинал видео -

https://www.youtube.com/watch?v=Y_V3UblLli8&t=1s

Перевод — Дарья Фирсова. А вот тут она люто интересно рассказывает, как переводит сериальчики:

https://t.me/cereal_translator

Оформление и надписи -

https://vk.com/bubapage

🔥 116😁 34👍 19👎 1
Photo unavailableShow in Telegram
Хочу отметить простую и при этом прекрасную переводческую находку Яны Дели в официальном переводе "Фуриосы". Дементус объявляет кровавое мероприятие: претенденты должны сперва подраться за мотоциклы, а потом сесть на них и разорвать ими привязанного к ним провинившегося чела. В оригинале Дементус говорит просто: Ready! Steady! GOOO! А у Яны: "На старт! Внимание! ФАААРШ!!" Это очень классная находка. Тот яркий случай, когда отход от оригинала только усиливает верность духу произведения.
Show all...
👍 135🔥 74👎 11😁 6🤔 3
Choose a Different Plan

Your current plan allows analytics for only 5 channels. To get more, please choose a different plan.