cookie

We use cookies to improve your browsing experience. By clicking «Accept all», you agree to the use of cookies.

avatar

آموزش زبان انگلیسی

Ava Language Training Center مرکز آموزشی زبان انگلیسی آوا . ما را در اینستاگرام دنبال کنید https://www.instagram.com/avaltc

Show more
Advertising posts
29 584
Subscribers
-2524 hours
-887 days
-33830 days

Data loading in progress...

Subscriber growth rate

Data loading in progress...

◀️ عبارت دوم: I have no clue عبارت I have no clue هم کاربردش برای زمانیه که جواب سوال کسی رو نمی‌دونیم. عبارت I have no clue نسبت به عبارت Beats me شدت بیشتری داره: Beats me: نمی‌دونم، اطلاع ندارم I have no clue: ذره‌ای اطلاع ندارم، اصلا نمی‌دونم توجه کنید این عبارت درواقع در دو شکل رایج هست: I have no clue I don't have a clue به دو مثال زیر توجه کنید: Dialogue 1: A: Can you give me a hand? I’m trying to delete this app off my phone but, I don’t know how to do it. B: Me either, I’m terrible with technology. I don’t have a clue how to do that. Sorry. آ: میشه یه کمکی بهم بکنی؟ می‌خوام این اپ رو از گوشیم حذف کنم، اما نمی‌دونم چجوری انجامش بدم ب: منم نمی‌دونم! من رابطه‌ام با تکنولوژی افتضاحه! اصلا نمی‌دونم چطوری میشه انجامش داد. شرمنده Dialogue 2: A: What’s wrong, honey? You seemed stressed out. B: I am! I’m looking for the warranty on the oven. Do you know where it is? A: I haven’t a clue. You’ve always been in charge of those documents. B: I know. That’s why I’m sad. Would you help me look for it? A: OK. Where have you looked so far? آ: عزیزم چی شده؟ به نظر نگرانی ب: آره هستم (نگران). دنبال برگه گارانتی این فر می‌گردم. می‌دونی کجاست؟ آ: اصلا اطلاع ندارم. همیشه تو مسئول اینجور مدارکا هستی ب: آره میدونم. برای همینه که ناراحتم. میشه کمکم کنی پیداش کنم؟ آ: باشه. تا حالا کجاهارو گشتی؟ ✅ عبارت سوم: I have no idea این عبارت هم دقیقا مترادف I have no clue هست و کاربردش برای وقتیه که بخواهید با تاکید بگید که اصلن نمی‌دونید یا اصلن اطلاع ندارید. برای مثال: A: How high can an airplane fly? B: I have no idea آ: یه هواپیما چقدر بالاتر می‌تونه پرواز کنه ب: من چه بدونم یا اصلن نمی‌دونم I have no idea how to speak Germany من اصلن نمی‌دونم چطور باید به آلمانی صحبت کرد A: Were you surprised to see Linda? B: Yes, I had no idea she would be there آ: از دیدن لیندا خیلی تعجب کردی؟ ب: آره، اصلن اطلاع نداشتم که اون هم قرار اونجا باشه 🍀 @avaltc
Show all...
👍 25 12🥰 6🔥 3
امروز قرار هست چندتا عبارت رایج رو که مترادف I don't know هستن، بررسی کنیم. ✅ عبارت اول: Beats me عبارت مصطلح Beats me رو در محاوره بارها می‌شنوید. اصل عبارت به صورت It beats me هست که اغلب مواقع واژه it رو حذف میشه. از عبارت Beats me وقتی استفاده می‌کنیم که بگیم جواب سوال طرف مقابل رو اصلا نمی‌دونیم. در مورد اتیمولوژی یا همون وجه تسمیه این اصطلاح چیزی که هست اینه که وقتی کسی سوالی از شما می‌پرسه، سوالش برای شما یه چالش میشه و در این Fight (!) چون شما جوابش رو نمی‌دونید، درواقع شکست می‌خورید! Beat به معنی شکست دادن هست. پس It beats me از نظر لغوی یعنی سوالت منو شکست داده و من جوابش رو نمی‌دونم! ◀️ طبق تعریف انگلیسی: Beats me: If you ask me a question and I fight with that question and I lose, then the question beats me! It’s like the question is a challenge and I lose! به چند دیالوگ زیر توجه کنید: Dialogue 1: A: Wanna watch the game tonight? B: Yeah, sounds good. But I have some plans later on. Do you have any idea when it will end? A: Beats me. Probably around 9:30. Is that OK? B: Oh yeah, that shouldn’t be a problem آ: می‌خوای بازی امشب رو تماشا کنی؟ ب: آره. به نظر جالبه. اما برای بعدش برنامه دارم. اطلاع داری کی تموم میشه؟ آ: نمی‌دونم (اطلاع ندارم). شاید دور و بر 9:30. حله؟ (می‌تونی تا اون موقع بازی رو تماشا کنی و بعد به برنامه‌ات برسی؟) ب: آره، مشکلی نیست (نباید مشکلی پیش بیاد) Dialogue 2: A: Where did you get that donut? B: Oh, someone left some donuts in the break room. You should go grab one before they’re gone. A: That’s nice, I wonder who left them. B: Beats me, but they sure are delicious آ: این دونات رو از کجا آوردی؟ ب: یکی گذاشته بودتش تو اتاق استراحت. بهتره قبل از اینکه تموم بشه، بری یکی برداری آ: چه خوب، یعنی کی جا گذاشته اونارو؟ ب: نمی‌دونم اما مطمئنا خیلی خوشمزه هستن نکته: وقتی چیزی دست کسی می‌بینیم و می‌خواهیم بپرسیم که از کجا آورده اونو، میگیم: Where did you get that? همچنین واژه Grab می‌تونه مترادف Get باشه. در اینجا Grab یعنی رفتن و چیزی رو آوردن/برداشتن. وقتی میگیم Go grab one یعنی سریع برو یکی واسه خودت بیار. واژه Gone هم در محاوره می‌تونه به معنی تموم شدن باشه: A: Are there any cookies left? B: No, they're all gone آ: از کلوچه‌ها چیزی مونده؟ ب: نه، همه‌شون تموم شدن Dialogue 3: A: Have you been reading anything interesting of late? B: I’ve been reading this great book on international trade. I’m learning new things. A: Like what? B: Well, I’ve long known that crude oil is the most traded commodity in the world, but do you know what’s number two? A: Beats me. B: It’s coffee. A: Coffee’s number two? Wow. I should open up a coffee shop آ: این اخیرن چیز جالبی می‌خونی؟ ب: دارم یه کتاب فوق العاده درباره تجارت جهانی می‌خونم. دارم چیزای جدید یاد میگیرم آ: مثلا چی؟ ب: خب، من فهمیدم که نفت خام پر داد و ستد ترین (پرفروش‌ترین) جنس در دنیاست اما آیا می‌دونی دومی چیه؟ آ: اطلاع ندارم ب: قهوه است آ: دومی قهوه است؟ اوه، پس من باید یه کافی شاپ باز کنم! نکته: Of late مترادف Lately هست یعنی "اخیرن" . Sharing is caring 🌹 🍀 @avaltc
Show all...
👍 36 22🔥 3🥰 2😢 1
▶️ Right across the street عبارت Across the street از نظر لغوی یعنی "اون سمت خیابون" و روبه‌روی شما. برای مثال: Come quickly! A fight has broken out right across the street سریع بیا! درست اون سمت خیابون دعوا شده! نکته: Break out به معنی شروع شدن یه جنگ یا دعواست! اما گاهی از Across the street برای اشاره به جایی استفاده می‌کنیم که زیاد از ما یا از جایی که ما زندگی می‌کنیم دور نیست نه اینکه بگیم دقیقا اون سمت خیابون و روبه‌روی ماست! این دقیقا مثل زمانی هست که در فارسی میگیم: "یه پمپ بزنین سر همین خیابونه" "برو از سوپری سر کوچه یه نوشیدنی بگیر" حالا منظورمون این نیست که سوپریه دقیقا سر کوچه‌اس! بلکه منظورمون اینه که اون سوپرمارکت که نزدیک خونه است و دور نیست. یا پمپ بنزین سر خیابون الزاما سر خیابون نیست بلکه منظورمون اینه که زیاد دور نیست و اگه همین خیابونو بگیره بره، بهش میرسه. My parents live across the street from us والدین من اون سر خیابون زندگی می‌کنن (اون سمت خیابون هستن ولی ممکنه الزما درست رو‌به‌روی ما نباشن) I got these shoes at the mall across the street from our house من این کفشارو رو از پاساژ اون سر خیابون خونمون گرفتم Why would you go all the way downtown to get a haircut when there's a perfectly good place right across the street? آخه واسه چی این همه راهو تا مرکز شهر میری تا موهاتو اصلاح کنی وقتی یه یکی بهترش همین سر خیابونه؟ #حمایت 🥲 @avaltc
Show all...
👍 43 11
یادمه تو فروم یکی از سایتا یکی نوشته بود: " This website is kind of shady " و بعد یه نفر دیگه اومده یه همچین چیزی نوشته بود: این سایت کجا رنگش تیره اس؟ مشکل از مانیتور خودته! واژه ی shady تو گفتگوهای روزمره یه معنی رایج داره: "مشکوک" ، " suspicious " و معنی عمومی shady هم همون "تیره و تاریک" ، "سایه دار" ـه. پس اون شخص منظورش این بوده که این سایت به نظر کمی مشکوک میاد نه اینکه این سایت رنگش تیره اس! 🇺🇸🇺🇸🇬🇧🇬🇧 دوستان خود را به کانال ما دعوت کنید @avaltc ❌با زدن join روزانه مطالب آموزشي بیشتری دریافت کنید❌ https://telegram.me/avaltc
Show all...
👍 65🥰 4😁 4 1🔥 1
امروز قراره بررسی کنیم که چطور به انگلیسی بگیم برقا رفتن یا برقا اومدن. برای اشاره به برق از واژه Power استفاده میشه. در محاوره از واژه Lights هم برای اشاره به برق استفاده میشه. درواقع Lights اشاره داره به روشنایی و چراغ. اصطلاح رایجی که در محاوره برای اشاره به رفتن برقا استفاده میشه، Go out هست. The power went out! The lights went out! برقا رفتن! Did the power go out last night? دیشب برقا رفتن؟ وقتی که برق دوباره وصل میشه، در این حالت در محاوره از عبارت Come back on استفاده میشه. The power came back on at about 3 a.m. The lights came back on at about 3 a.m. برقا ساعت 3 صبح اومدن اینها رایج‌ترین عبارت‌ها برای اشاره به رفتن و اومدن برقا بودن. اما در انگلیسی عبارت دیگه‌ای هم برای اشاره به چنین موقعیت‌هایی داریم. واژه Outage یا Power outage اشاره به اون مدت زمانی داره که برقا رفتن و همه جا خاموشه. میشه Outage رو "خاموشی" ترجمه کرد. همچنین واژه Blackout هم دقیقا به همین معنیه. برای مثال وقتی یهو برقا میره، واکنش شما میتونه اینطوری باشه: Oh, I think there's a power outage! عه! فکر کنم برقا رفتن! The windstorm caused a power outage last night دیشب طوفان باعث خاموشی شد و در پایان اینکه در انگلیسی محاوره‌ای میشه با out و back خیلی راحت به رفتن و اومدن برق اشاره کرد: The power is out The lights are out برقا رفتن / برقا قطعه The power is back برقا اومد آموزش انگلیسی محاوره‌ای و Slang امریکایی در @AVALTC
Show all...
👍 49 4🔥 4👎 1🤔 1
Photo unavailableShow in Telegram
⚡️ @avaltc
Show all...
1- تو فارسی اینطور رایجه که وقتی می خوایم به کسی ادرس جایی رو بدیم میگیم مثلا سه تا چهارراه پایین تره یا مثلا میگیم: "میدون اول نه میدون دومم نه ، میدون سوم!". اینطوری ادرس دادن تو انگلیسی اونم از نوع امریکاییش اصلا درست و رایج نیس! تو انگلیسی امریکایی برای ادرس دادن از block استفاده میشه. اینجا منظور از بلاک اونی که تو فارسی رایجه و به معنی یه تعداد اپارتمان نیس. طبق تعریفش تو انگلیسی امریکایی  block یعنی فاصله ببین یک تقاطع (سه راه ، چهار راه ، ...) تا تقاطع بعدیه. فرض کنین که کسی کاغذی رو بهتون نشون میده که ادرس جایی روش نوشته شده و داره از شما این ادرس رو می پرسه: A: excuse me sir, do you happen to know this address? B: yeah, just 3 blocks off the Sunset strip A: ببخشید قربان، جسارتا این ادرس رو می شناسین؟@avaltc B: بله همین سه تا بلاک اونور خیابون سانست. (یعنی بعده سه تا بلاک یا به عبارتی سه تا خیابون اونورتر از سانسته) * نکته 1: تو انگلیسی امریکایی strip اشاره داره به اون خیابونی که سرتاسرش پر مغازه و پاساژ و فروشگاه ، رستوران و ... این چیزاس. (خیابون تربیت تبریز یه strip ـه). *نکته 2: off و away معادل و مترادف همدیگه ان. برای همینه که تو خیلی از عبارات میشه بجای هم استفاده کرد. Drive away = Drive off (با اتوموبیل متواری شدن). تو این مثال هم می تونین از away بجای off استفاده کنین یعنی بگین:3 block away. (اما اینم بدونین که off محاوره ای تر از away ـه)     2- be after sb/sth معانی مختلفی داره: * چشم کسی دنبال چیزی بودن (بخوای چیزی رو تصاحب کنی که متعلق به شخص دیگه ایه) مثال: I think Chris is after my job " من فکر می کنم که کریس چشمش دنبال کار منه (می خواد کار منو تصاحب کنه)"   * کسی رو برای دستگیری (اینجا منظور از دستگیری ، دست گیری و کمک نیس ، منظور بازداشت کردنه!!) دنبال کردن مثال: the fbi is after me for fraud " اف بی ای به خاطر کلاه برداری دنبالمه"   * دنبال کسی بودن مثال: Always hot girls have a bunch of guys after ‘em and this never gonna change " همیشه یه عده ادم هستن که دنبال دخترای جذاب میوفتن و این قاعده اجتناب ناپذیره"   مثال: A: yo dude, what's going on? You seem steamed B: actually, a bunch of bitch guys have been after my girlfriend and got into a fight with em A: هی رفیق، خبری شده؟ به نظر عصبانی میای. B: راستشو بخوای، یه چندتا ادم هرزه افتاده بودن دنبال دوست دخترم و منم باهاش درگیر شدم. 📍Channel: @avaltc
Show all...
👍 59 13🔥 2🥰 2
تصویری که در بالا می‌بینید رو از پیج فیسبوک یه دختر امریکایی برداشتم. تو این پست قراره در مورد یه سری عبارت و اصطلاح صحبت کنیم که تو شبکه‌های اجتماعی خصوصا فیسبوک زیاد باهاشون مواجه میشید. اول اینکه این شلوار پاچه کوتاهی که این دختر پوشیده بهش میگن: High-water pants ضمنا از عبارت Flood pants هم به همین معنی استفاده می‌کنن. Example: My dad would kill me if he caught me wearing a high water pants! "بابام منو می‌کشه اگه منو ببینه که شلوار پاچه کوتاه پوشیدم" نکته 1: Swag این واژه اشاره داره به ظاهر کلی یه شخص که میشه اونو معادل "تیپ" دونست که البته برای اشاره به ظاهر خوب بکار میره. جمله‌ای که در تصویر بالا می‌بینید: Do I have swag? "خوشتیپ شدم؟ (تیپم چطوره؟)" Example: You got a killa swag "تیپت معرکه‌اس" نکته: Got کوتاه شده‌ی Have got و Killa شکل محاوره‌ای Killer هست. Killer در محاوره یعنی "عالی، معرکه". نکته 2: Be like دیدن یه سری ویدیوهای کوتاه میذارن و زیرش مینویسن مثلا Moms be like یعنی "مادرها اینجوری هستن" و یه ویدیو از عادت اکثرمادرها (مثلا سرکوفت زدن به بچه‌ها) میذارن. چند عبارت رایج دیگه: Bitches be like "دختر‌ها اینجورین" Niggas be like "سیاه پوست‌ها اینجورین" نکته 3: R.I.P English واژه R.I.P در واقع اختصار عبارت Rest In Peace هست یعنی "روحت شاد / در آرامش بخوابی" و خطاب به کسی که به رحمت خدا رفته استفاده میشه. عبارت R.I.P English یعنی "روحت شاد انگلیسی!" و خطاب به کسی استفاده میشه انگلیسی زبان مادریش نیست و میاد یه جمله به انگلیسی میگه که اشتباهه. تو محیط فیسبوک برای همچین فردی با این عبارت تیکه میندازن R.I.P English Stay tuned @Avaltc
Show all...
👍 58 13🔥 3👎 1
Photo unavailableShow in Telegram
توضیحات در پست زیر
Show all...
👍 4
https://t.me/haMster_kombat_bot/start?startapp=kentId103628851 Play with me, become cryptoexchange CEO and get a token airdrop! 💸 +2k Coins as a first-time gift 🔥 +25k Coins if you have Telegram Premium
Show all...
Hamster Kombat

Just for you, we have developed an unrealistically cool application in the clicker genre, and no hamster was harmed! Perform simple tasks that take very little time and get the opportunity to earn money!

Choose a Different Plan

Your current plan allows analytics for only 5 channels. To get more, please choose a different plan.