Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
Плету кружево из слов, сохраняя смыслы. Блог практикующего переводчика о работе, книгах и языках. @varvara_translator — для связи wordlace.ru — все статьи без талонов и очередей shop.wordlace.ru — стикеры для переводчиков
Show more743
Subscribers
No data24 hours
+47 days
+3230 days
- Subscribers
- Post coverage
- ER - engagement ratio
Data loading in progress...
Subscriber growth rate
Data loading in progress...
Привет!
Нарушу анонсированный порядок и начну не с библеизмов, а с сообщества study buddy group (название поинтереснее пока не придумала).
В классическом понимании study buddy — это человек, с которым вы вместе изучаете какой-то предмет. У нас будет немного иначе: каждый изучает то, что нужно конкретно ему, а если найдётся напарник, то это приятный бонус.
Я создала беседу в телеграме с разными ветками. Надеюсь, что у нас получится сформировать сообщество людей, которые разделяют ценности continuous professional development (да и не только professional).
Пока что предполагаю, что наше взаимодействие будет строиться на основе отчётов, обмена идеями, обсуждения трудностей и поддержке.
Сообщество может вам подойти в таких случаях:
— у вас накопилось много курсов, вебинаров и книг, и вы не знаете, как к ним подойти;
— у вас уже хорошо налажено самообучение, но вам хотелось бы больше общения.
Если сообщество вас заинтересовало, напишите мне в личные сообщения (@varvara_translator) до конца этой недели, и я отправлю вам ссылку для вступления. Участие бесплатное.
P. S. В комментариях анонс из другой социальной сети — там больше рассказываю о концепции внутреннего университета.
Photo unavailableShow in Telegram
Смотрюсь в зеркальце, а вижу новых подписчиков ❤️
Спасибо, что присоединились к каналу! Надеюсь, вам будет интересно. И, конечно, отдельная благодарность Эмме за включение в подборку переводческих блогов :)
Сейчас вы можете наблюдать здесь подтверждение народной мудрости: «Тишина в канале — к надвигающемуся дедлайну». Скоро закончу работу над книгой о судебной психологии и сделаю следующее:
— Опубликую короткую заметку о библеизмах (они повсюду).
— Анонсирую study buddy group (создала новое сообщество для организации самообучения и поиска поддержки).
— Приглашу в бесплатный разговорный клуб для практики английского (предыдущие темы собраны здесь: https://projects.wordlace.ru/chinup/).
Буду рада узнать о вас чуть больше :) Кем работаете и с какими языками? Что вас интересует — как в профессиональном, так и в личном плане? (Я, например, на прошлой неделе внезапно обзавелась калимбой.) Может, вы тоже ведёте блог?
Долгосрочными планами поделюсь в комментариях, куда приглашаю и вас.
Photo unavailableShow in Telegram
Смотрите, какой любопытный заголовок. И это тот случай, когда довольно легко перевести на английский с сохранением игры слов. А вот на немецкий я пока не придумала.
Если у вас есть варианты для ваших рабочих языков, буду рада видеть в комментариях — как и всегда 😌
Статья целиком:
https://www.theartnewspaper.ru/posts/20230705-wuef/
Photo unavailableShow in Telegram
Привет!
Если вы регистрировались на Летнюю школу перевода СПбГУ, очень жду вас на своём мастер-классе по работе со стихотворными головоломками :) Для активных участников придумала бонус.
Начало в 17:15, нужно перейти по ссылке на немецкую секцию. Длительность — один час.
Надеюсь, что bis bald ✨
Photo unavailableShow in Telegram
Кажется, скоро придётся менять описание блога: «Перевод, книги, языки и оды Александру Клюквину».
Слушаю «Добрые предзнаменования» (они же «Благие знамения») в его исполнении — прекрасно, очень артистично. Хожу по городу и улыбаюсь)
Переводчик — Вадим Филиппов. Я не читала оригинал, поэтому качество перевода оценить не могу, но текст оставляет приятное впечатление.
Уже писала об игре слов в экранизации, но большинства дорогих подписчиков тогда ещё не было, поэтому продублирую.
Ситуация:
Демон Кроули должен подменить ребёнка американского атташе на Антихриста, чтобы через одиннадцать лет наступил конец света. Что-то пошло не так, и всё перепутали, но никто об этом пока не догадывается. Кроули и ангел Азирафель встречаются в лондонском парке и размышляют, что можно было бы сделать, чтобы избежать Апокалипсиса.
Оригинал:
Aziraphale: You’re sure it was the Antichrist?
Crowley: I should know. I delivered the baby. Well, not “delivered” delivered, you know? Handed it over.
Варианты перевода в комментариях.
All-yay appy-hay amilies-fay are-yay alike-yay…
Принесла вам занятное чтение выходного дня — статью Яна Фрэйзера из майского «Нью-Йоркера». Она, как вы могли догадаться из моего заголовка, посвящена Pig Latin (из всех переводов на русский мне больше нравится вариант «свинский латинский» 🐖). Да-да, это цитата из «Анны Карениной»! Если ещё не расшифровали, то ключ такой: убираем все ay/yay и возвращаем согласные на место.
Статья всего на страничку. Очень рекомендую — я смеялась, пока читала) Завтра в разговорном клубе будем обсуждать вопросы по её мотивам.
Translation by Ian Frazier.pdf2.90 MB
Photo unavailableShow in Telegram
Искала идеи для открыток, а нашла переводческую задачку. Пока придумала только «Ты изюмительная мама!», но ничего про виноград. Как и всегда, буду рада видеть ваши варианты в комментариях 🍇
Photo unavailableShow in Telegram
Друзья, у меня важное объявление 😌
22 июня буду выступать на IV Летней школе перевода СПбГУ. Проведу мастер-класс по работе со стихотворными головоломками: рассмотрим кусочек из детской книги, где встречаются стихотворения со скрытой рифмой. Покажу свой перевод, порассуждаю о стратегиях и трудностях, о форме и содержании, а в практической части попробуем придумать и спрятать рифмы сами.
Всё это на материале книги немецкого писателя Пауля Маара «Летающий блошиный рынок дядюшки Флориана», но будет подстрочник — приходите послушать, даже если не относите немецкий к своим рабочим языкам.
На Школе будут выступать Татьяна Владимировна Черниговская, Дмитрий Иванович Ермолович, Евгений Бартов, Дмитрий Бузаджи, Александр Шеин и многие другие. В общем, мероприятие обещает быть интересным.
Более подробная информация:
https://events.spbu.ru/events/summer-translate-2023
Советское кино настолько глубоко в культурном коде, что неосознанно попросила иллюстратора нарисовать машину из «Операции „Ы“». А я-то думала, что ищу вдохновения на Пинтересте…
P. S. В воскресенье поеду за новой партией стикеров. Если поставите огонёчки, покажу макеты в комментариях (да, вы верно поняли — это манипуляция).
2023-05-24 15-12-25.mp41.72 MB
Слушаю «Двенадцать стульев» в исполнении Александра Клюквина. Дошла до главы о «Гаврилиаде». Никак не могу отделаться от мысли, что литератор Никифор Ляпис-Трубецкой напоминает переводчиков-халтурщиков, которые переводят слово словом, да ещё и не тем 😄 Вынесла отрывок в Телеграф — почитайте, если будет три свободных минутки:
https://telegra.ph/Lyapsus-Trubeckoj-05-22
А ещё у меня есть мрачный глоссарий гробовых дел мастера Безенчука (сравнивала оригинал и переводы на английский):
https://wordlace.ru/?go=all/bezenchuks-glossary/
Choose a Different Plan
Your current plan allows analytics for only 5 channels. To get more, please choose a different plan.